Indigenous Intellectuals in Colonial Latin America (2024)

  • 1. Guilhem Olivier, Mockeries and Metamorphoses of an Aztec God: Tezcatlipoca, “Lord of the Smoking Mirror” (Niwot: University Press of Colorado, 2003), 251. See also Bernardino de Sahagún, The Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Books 1–12, 13 vols. Trans. and ed. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950–1982).

  • 2. Antonio Gramsci, Quaderni del carcere, vol. 3 (Turin: Einaudi, 1977), 1516.

  • 3. See, for instance, Elizabeth H. Boone, Cycles of Time and Meaning in the Mexican Books of Fate (Austin: University of Texas Press, 2007); and Javier Urcid, Zapotec Hieroglyphic Writing. Studies in Pre-Columbian Art & Archaeology, Number 34 (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2001).

  • 4. See María Rostworowski de Diez Canseco, History of the Inca Realm (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1999); Susan Elizabeth Ramírez, To Feed and Be Fed: The Cosmological Bases of Authority and Identity in the Andes (Stanford, CA: Stanford University Press, 2005); and Claudia Brosseder, The Power of Huacas: Change and Resistance in the Andean World of Colonial Peru (Austin: University of Texas Press, 2014).

  • 5. For a glyph catalog, see Martha Macri and Matthew G. Looper, The New Catalog of Maya Hieroglyphs: The Classic Period Inscriptions (Norman: University of Oklahoma Press, 2003).

  • 6. Elizabeth H. Boone, Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs (Austin: University of Texas Press, 2000); see also Elizabeth H. Boone and Walter Mignolo, Writing Without Words: Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes (Durham, NC: Duke University Press, 1994); Frank Salomon, The Cord Keepers: Khipus and Cultural Life in a Peruvian Village (Durham, NC: Duke University Press, 2004); see also Special Issue: “Graphic Pluralism,” Ethnohistory 57, no. 1 (2010), edited by Sabine Hyland and Frank Salomon.

  • 7. Gary Urton, Inka History in Knots. Reading Khipus as Primary Sources (Austin: University of Texas Press, 2017); for recent discoveries, see Sabine Hyland, “Writing with Twisted Cords: The Inscriptive Capacity of Andean Khipus,” Current Anthropology 58, no. 3 (2017): 412–419; Thomas B. F. Cummins, Toasts with the Inca: Andean Abstraction and Colonial Images on Kero Vessels (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002); and Cummins, “Tocapu: What Is It, What Does It Do, and Why Is It Not a Knot?,” in Their Way of Writing: Scripts, Signs, and Pictographies in Pre-Columbian America, ed. Elizabeth Hill Boone and Gary Urton (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2011), 277–317.

  • 8. Amatlacuilo is “paper painter/writer,” huezée quíchi is “maker of paper,” and huecàa yye, “one who sticks on/places signs.” Juan de Córdova, Vocabulario en lengua çapoteca (Mexico City: Pedro Ocharte, Antonio Ricardo, 1578), 182v; Amapohuani is “paper recounter”; péni huelàba yye, “reader or reciter of images.” Córdova, Vocabulario, 241v.; Sahagún, Florentine Codex, Book 10, 191.

  • 9. An important example is Diego de Landa’s activities in Yucatan in 1562; see France V. Scholes and Ralph Roys, Fray Diego de Landa and the Problem of Idolatry in Yucatán (Washington, DC: Carnegie Institution, 1938); and John F. Chuchiak, “In Servitio Dei: Fray Diego de Landa, The Franciscan Order, and the Return of the Extirpation of Idolatry in the Colonial Diocese of Yucatán, 1573–1579,” The Americas 61, no. 4 (2005): 611–646.

  • 10. Diego Valadés, Rhetorica Christiana (Perugia: Petrumiacobum Petrutium, 1579), 227; Motolinia [Toribio Benavente], Historia de los indios de la Nueva España (Mexico City: Editorial Porrúa, 1990 [1858]), 2.

  • 11. On Franciscan millenarianism, see John Leddy Phelan, The Milennial Kingdom of the Franciscans in the New World (Berkeley: University of California Press, 1970); for Erasmus’s influence, see Marcel Bataillon, Erasmo y España: estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, 2 vols. (Mexico City: Editorial Porrúa, 1950).

  • 12. Francisco Morales, “New World Colonial Franciscan Mystical Practice,” in A New Companion to Hispanic Mysticism, ed. Hilaire Kallendorf (Leiden, The Netherlands: Brill, 2010), 95–97.

  • 13. Richard Greenleaf, ed., Zumárraga and his Family: Letters to Vizcaya, 1536–1548 (Washington, DC: Academy of American Franciscan History, 1979), 122–128, see citation and discussion in Aysha Pollnitz, “Old Words and the New World: Liberal Education and the Franciscans in New Spain,” Transactions of the Royal Historical Society, 27 (2017): 123–152. See also Richard E. Greenleaf, Zumárraga and the Mexican Inquisition, 1536–1543 (Washington, DC: Academy of American Franciscan History, 1962).

  • 14. Miguel Mathes, Santa Cruz de Tlatelolco: la primera biblioteca académica de las Américas (Mexico City: Archivo Histórico Diplomático Mexicano 12, cuarta época, Secretaría de Relaciones Exteriores, 1982); and Pollnitz, “Old Words.”

  • 15. Louise Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 57–64. See also Rocío Cortés, “The Colegio Imperial De Santa Cruz De Tlatelolco and Its Aftermath: Nahua Intellectuals and the Spiritual Conquest of Mexico,” in A Companion to Latin American Literature and Culture, ed. Sarah Castro-Klaren (Malden, MA: Blackwell, 2008), 86–105. SilverMoon, “The Imperial College of Tlatelolco and the Emergence of a New Nahua Intellectual Elite in New Spain (1500–1760)” (PhD diss., Duke University, 2007); and José María Kobayashi, La educación como conquista: Empresa franciscana en México (Mexico City: Colegio de México, 1974).

  • 16. Martín de la Cruz and Juan Badiano, The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin 241) Vatican Library: An Aztec Herbal of 1552 (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1940); and Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis. Manuscrito azteca de 1552 según traducción latina de Juan Badiano (Mexico City: Instituto Mexicano del Seguro Social, 1961).

  • 17. Juan Bautista Viseo, Sermonario en lengua mexicana (Mexico City: Diego Lopez Daualos, 1606), vii r–ix v.

  • 18. Burkhart, Holy Wednesday, 72.

  • 19. Lluís Nicolau d’Olwer, Fray Bernardino de Sahagún, 1499–1590 (Salt Lake City: University of Utah Press, 1977), 33, 36, 40; see also Burkhart, Holy Wednesday, 66.

  • 20. Kevin Terraciano, “Three Texts in One: Book XII of the Florentine Codex,” Ethnohistory 57, no.1 (2010): 51–72; for another example of interplay between text and image, see Terraciano, “Parallel Nahuatl and Pictorial Texts in the Mixtec Codex Sierra Texupan,” Ethnohistory 62, no. 3 (2015): 497–524.

  • 21. For Nahua Latinists and humanists, see Ignacio Osorio Romero, La enseñanza del latín a los indios (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990); Emma Pérez-Rocha and Rafael Tena, eds., La nobleza indígena del centro de México después de la conquista (Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 2000), 218, 222; Andrew Laird, “Teaching of Latin to the Native Nobility in Mexico in the Mid-1500s: Contexts, Methods, and Results,” in Learning Latin and Greek from Antiquity to the Present, ed. Elisabeth P. Archibald, William Brockliss, and Jonathan Gnoza (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015), 118–135; “Nahuas and Caesars: Classical Learning and Bilingualism in Post-Conquest Mexico; An Inventory of Latin Writings by Authors of the Native Nobility,” Classical Philology 109 (2014): 150–169; “Nahua Humanism and Political Identity in Sixteenth-Century Mexico,” Renaessanceforum, 10 (2016): 127–172; Laird, “From the Epistolae et Evangelia (c. 1540) to the Espejo divino (1607): Indian Latinists and Nahuatl religious literature at the College of Tlatelolco,” Journal of Latin Cosmopolitanism and European Literature (2018); and Heréndira Téllez Nieto, Heréndira, “La tradición textual latina de la Fábulas de Esopo en lengua náhuatl,” Latomus 74, no. 3 (2015): 715–734; Serge Gruzinski, The Mestizo Mind: The Intellectual Dynamics of Colonization and Globalization (New York: Routledge, 2002), 94.

  • 22. See Berenice Alcántara, “Evangelización y traducción. La Vida de san Francisco de san Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina,” Estudios de cultura náhuatl 46 (2013): 89–158.

  • 23. David Tavárez, “Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and the devotio moderna in Colonial Mexico,” The Americas 70, no. 2 (2013): 203–235.

  • 24. Louise Burkhart, The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 1989).

  • 25. Martin Nesvig, Ideology and Inquisition: The World of the Censors in Early Mexico (New Haven, CT: Yale University Press, 2009), 153–157; see also his “The Epistemological Politics of Vernacular Scripture in Sixteenth-Century Mexico,” The Americas 70 (2013): 165–201.

  • 26. Agustín de Vetancurt, Teatro mexicano (Mexico City: Editorial Porrúa, [1698] 1982), 150.

  • 27. David Tavárez, “A Banned Sixteenth-Century Biblical Text in Nahuatl: The Proverbs of Solomon,” Ethnohistory 60, no. 4 (2013): 759–762.

  • 28. Bibliothèque Nationale de France, Fonds Mexicain 410. See Amoxcalli.

  • 29. Barry Sell, “‘Perhaps our Lord, God, Has Forgotten Me’: Intruding into the Colonial Nahua (Aztec) Confessional,” in The Conquest All Over Again: Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing, and Painting Spanish Colonialism, ed. Susan Schroeder (Portland, OR: Sussex Academic Press, 2010), 191, 202.

  • 30. Dominique Julia, “Lectures et Contre-Reforme,” in Histoire de la lecture dans le monde occidental, ed. Guglielmo Cavallo and Roger Chartier (Paris: Seuil, 2001).

  • 31. Kelly S. McDonough “Indigenous Intellectuals in Early Colonial Mexico: The Case of Antonio del Rincón, Nahua Grammarian and Priest,” Colonial Latin American Review, 20 (2011): 145–165.

  • 32. Luis Reyes García, ed. and trans., ¿Cómo te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini, Basílica de Guadalupe, 2002).

  • 33. John Carter Brown Library, Codex Indianorum 7; see Louise Burkhart, “The Voyage of Saint Amaro: A Spanish legend in Nahuatl Literature,” Colonial Latin American Review 4 (1995): 29–57; and Justyna Olko, “The Nahua Story of Judas. Indigenous Agency and Loci of Meaning,” in Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America, ed. David Tavárez (Boulder: University of Colorado Press, 2017), 150–171; Alfredo López Austin, “Un repertorio de los tiempos en idioma náhuatl,” Anales de Antropología 10: 285–96 (1973); Susan Spitler, “Nahua Intellectual Responses to the Spanish: The Incorporation of European Ideas into the Central Mexican Calendar” (PhD dissertation, Tulane University, 2005); Søren Wichmann and Ilona Heijnen, “Un manuscrito en náhuatl sobre astrología europea,” in XV Congreso Internacional de AHILA, 1808-2008: Crisis y Problemas en el Mundo Atlántico, ed. Raymond Buve, Neeske Ruitenbeek, and Marianne Wiesebron (Leiden: Leiden University, 2008); David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 133–139; and Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018).

  • 34. Nadine Béligand, “Lecture indienne et chrétienté: La bibliothèque d’un alguacil de doctrina en Nouvelle-Espagne au XVI siècle,” Mélanges de la Casa de Velázquez 31 (1995), 21–71; Kevin Terraciano, The Mixtecs of Colonial Oaxaca (Stanford, CA: Stanford University Press, 2001), 284, 464.

  • 35. See, for instance, Frances Karttunen and James Lockhart, “La estructura de la poesía náhuatl vista por sus variantes,” Estudios de Cultura Náhuatl, 14 (1980): 15–65; John Bierhost, Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Stanford, CA: Stanford University Press, 1985); Miguel León-Portilla, ed., Cantares mexicanos, 2 vols. (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, Fideicomiso Teixidor, 2011); Gary Tomlinson, The Singing of the New World: Indigenous Voice in the Era of European Contact (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2007); and John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España (Austin: University of Texas Press, 2010).

  • 36. Luis Enrique Sam Colop, Popol Wuj/Popol Vuh (Guatemala City: F & G Editores, 2011); Dennis Tedlock, Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life (New York, Simon and Schuster, 1996); and Allen J. Christenson, trans., Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya (Norman: University of Oklahoma Press, 2007).

  • 37. Sabine MacCormack, “Grammar and Virtue: The Formulation of a Cultural and Missionary Program by the Jesuits in Early Colonial Peru,” in The Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, ed. John W. O’Malley, Gauvin Alexander Bailey, Steven J. Harris, and T. Frank Kennedy (Toronto: University of Toronto Press, 2006), 576–601.

  • 38. Luis Martín, The Intellectual Conquest of Peru: The Jesuit College of San Pablo, 1568–1767 (New York: Fordham University Press, 1968), 50.

  • 39. Karen Spalding, Huarochirí: An Andean Society under Inca and Spanish Rule (Stanford, CA: Stanford University Press, 1984); and Gerald Taylor, Ritos y tradiciones de Huarochirí (Lima: Instituto de Estudios Peruanos, Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987).

  • 40. Alan Durston, “Notes on the Authorship of the Huarochirí Manuscript,” Colonial Latin American Review 16, no. 2 (2007): 227–241.

  • 41. Frank Salomon and George Urioste, The Huarochirí Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion (Austin: University of Texas Press, 1991).

  • 42. Felipe Guaman Poma de Ayala, El primer nueva corónica y buen gobierno, ed. John V. Murra and Rolena Adorno, trans. Jorge L. Urioste [1980], (Online eds. Rolena Adorno and Ivan Boserup, 2004 [1615]). See also Rolena Adorno, Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru, 2nd ed. (Austin: University of Texas Press, 2000); Sabine MacCormack, Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial Peru (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991); and Irene Silverblatt, Modern Inquisitions: Peru and the Colonial Origins of the Civilized World (Durham, NC: Duke University Press, 2004).

  • 43. MacCormack, Religion, 320–328.

  • 44. James Lockhart, The Nahuas After the Conquest (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992), 376–392; and Camilla Townsend, Annals of Native America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History Alive (New York: Oxford University Press, 2016).

  • 45. Susan Schroeder, Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco (Tucson: University of Arizona Press, 1991), 7–26.

  • 46. Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, don Domingo de San Antón Muñón, Las ocho relaciones y El memorial de Colhuacan, ed. and trans. Rafael Tena, 2 vols. (Mexico City: CONCA, 1998).

  • 47. Susan Schroeder, “The Truth about the Crónica Mexicayotl,” Colonial Latin American Review 20, no. 2 (2011): 233–247; see also Fernando Alvarado Tezozómoc, Crónica mexicayotl, trans. Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1992); Chimalpahin, Codex Chimalpahin: Society and politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua Altepetl in Central Mexico, eds. and trans. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, 2 vols. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997).

  • 48. Chimalpahin, Diario, trans. Rafael Tena (México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2001); and Annals of His Time, eds. and trans. James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006).

  • 49. Susan Schroeder, Anne J. Cruz, Cristián Roa-de-la-Carrera, and David Tavárez, eds. Chimalpahin’s Conquest: A Nahua Historian’s Rewriting of Francisco López de Gómara’s La conquista de México (Stanford, CA: Stanford University Press, 2010).

  • 50. Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, eds. Luis Reyes García and Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995); Camilla Townsend, “Don Juan Zapata y Mendoza and the Notion of a Nahua Identity,” in The Conquest All Over Again: Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing and Painting Spanish Colonialism (Portland: Sussex Academic Press, 2010), 144–180; and Kelly McDonough, The Learned Ones: Nahua Intellectuals in Postconquest Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2014), 63–82. For Nahuatl-language writers in Guatemala, see Laura Matthew and Sergio Romero, “Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American Counterpoint,” Ethnohistory 59, no. 4(2012): 765–783; Sergio Romero, ”Grammar, Dialectal Variation and Honorific Registers in Nahuatl in Seventeenth-Century Guatemala,” Anthropological Linguistics 56, no. 1 (2015): 1–24. For K’iche’ testaments, see Owen Jones, “Language Politics and Indigenous Language Documents: Evidence in Colonial K’ichee’ Litigation in Seventeenth Century Highland Guatemala,” The Americas 73, no. 3 (2016): 349–370. For late colonial Nahua notaries, see Caterina Pizzigoni, The Life Within: Local Indigenous Society in Mexico’s Toluca Valley, 1650–1800 (Stanford: Stanford University Press, 2012); and Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016); for a selection of colonial indigenous testaments written in Amerindian languages and Spanish, see Mark Z. Christensen and Jonathan Truitt, eds., Native Wills From the Colonial Americas: Dead Giveaways in a New World (Salt Lake City: University of Utah Press, 2015).

  • 51. Barry Sell and Louise Burkhart, Nahuatl Theater, Volume I: Death and Life in Colonial Nahua Mexico (Norman: University of Oklahoma Press, 2004); Danièle Dehouve, Relatos de pecados en la evangelización de los indios de México, siglos XVI–XVIII (Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, 2010).

  • 52. Judith M. Maxwell and Robert M. Hill, II, trans. and eds., Kaqchikel Chronicles: The Definitive Edition (Austin: University of Texas Press, 2006).

  • 53. José Carlos de la Puente Luna, “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire,” Colonial Latin American Review 23, no. 2 (2014): 143–170; and Mark Lentz, “Castas, Creoles, and the Rise of a Maya Lingua Franca in Eighteenth-Century Yucatan,” Hispanic American Historical Review 97, no. 1 (2017): 29–61.

  • 54. Juan Bautista de Pomar, Relación de Texcoco. Relaciones geográficas del siglo XVI, ed. René Acuña (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1986); and Diego Muñoz Camargo, Historia de Tlaxcala: Ms. 210 de la Biblioteca Nacional de París (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1998).

  • 55. Federico Navarrete, “Chimalpain y Alva Ixtlilxóchitl, dos estrategias de traducción cultural,” in Indios, mestizos, y españoles: interculturalidad e historiografía en la Nueva España, eds. Danna Levin Rojo and Federico Navarrete (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 2007); and Galen Brokaw and Jongsoo Lee, eds., Fernando de Alva Ixtlilxochitl and His Legacy (Tucson: University of Arizona Press, 2016).

  • 56. Amber Brian, Alva Ixtlilxochitl’s Native Archive and the Circulation of Knowledge in Colonial Mexico (Nashville, TN: Vanderbilt University Press, 2016), 29, 96–97; Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Obras históricas, ed. Edmundo O’Gorman, 2 vols (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1975); and Amber Brian, Bradley Benton, Pablo García Loaeza, and Peter Villella, eds. and trans., History of the Chichimeca Nation: Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl’s Chronicle of Ancient Mexico (Norman: University of Oklahoma Press, 2018).

  • 57. Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. and trans. Barry D. Sell and John F. Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999).

  • 58. Louise Burkhart, “Nahuatl Baroque. How Alva Mexicanized the Spanish Dramas,” in Nahuatl Theater: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, eds. and trans. Barry D. Sell, Louise M. Burkhart, Elizabeth R. Wright (Norman: University of Oklahoma Press, 2008), 36–39.

  • 59. MacCormack, Religion, 330–351; and Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, 2 vols., ed. Carlos Araníbar (Lima: Fondo de Cultura Económica, 1991).

  • 60. Rostworowski, History, 30–34.

  • 61. Hernando Ruiz de Alarcón, Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que oy viuen entre los indios naturales desta Nueva España (Anales del Museo Nacional de México Primera época, 1892) 6: 125–223; Treatise on the Heathen Institutions that Today Live Among the Indians Native to this New Spain (1629), ed. and trans. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman: University of Oklahoma Press, 1984); and Michael Coe and Richard Whittaker, Aztec Sorcerers in Seventeenth-Century Mexico (Albany: Institute for Mesoamerican Studies, SUNY-Albany, 1982).

  • 62. David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press, 2011), 76, 81–87.

  • 63. Heinrich Berlin Neubart, Idolatría y supersticion entre los indios de Oaxaca (Mexico City: Ediciones Toledo, 1988).

  • 64. Tavárez, Invisible War, 194–206; John Justeson and David Tavárez, “The correlation of the colonial Northern Zapotec calendar with European chronology,” in Skywatching in the Ancient World: New Perspectives in Cultural Astronomy Studies in Honor of Anthony F. Aveni, ed. Clive Ruggles and Gary Urton (Niwot: University Press of Colorado), 17–81; and Tavárez, “Los cantos zapotecos de Villa Alta: Dos géneros rituales indígenas y sus correspondencias con los Cantares Mexicanos,” Estudios de Cultura Náhuatl 39 (2009): 87–126.

  • 65. Alfredo Barrera Vázquez, trans., El libro de los libros de Chilam Balam (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1969); Munro Edmonson, trans., The Ancient Future of the Itza: The Book of Chilam Balam of Tizimin (Austin: University of Texas Press, 1982), and Heaven-born Merida and its Destiny: The Book of Chilam Balam of Chumayel (Austin: University of Texas Press, 1986); Alfredo Barrera Vázquez, trans. El libro de los Cantares de Dzitbalché (Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1965); Martha Nájera Coronado, Los Cantares de Dzitbalché en la tradición religiosa mesoamericana (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 2007); Ramón Arzápalo, trans., El ritual del los bacabes (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987); John F. Chuchiak, “Writing as Resistance: Maya Graphic Pluralism and Indigenous Elite Strategies for Survival in Colonial Yucatán, 1550–1750,” Ethnohistory 57, no. 1(2010): 87–116; Sergio Quezada, Maya Lords and Lordship: The Formation of Colonial Society, 1350–1600 (Norman: University of Oklahoma Press, 2014); William F. Hanks, Converting Words: Maya in the Age of the Cross (Berkeley: University of California Press, 2010); Mark Z. Christensen, Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan (Stanford, CA: Stanford University Press and Academy of American Franciscan History, 2013), and The Teabo Manuscript: Maya Christian Copybooks, Chilam Balams, and Native Text Production in Yucatán (Austin: University of Texas Press, 2016).

  • 66. Barry Sell, Louise Burkhart, and Stafford Poole, trans. Nahuatl Theater, Volume 2: Our Lady of Guadalupe (Norman: University of Oklahoma Press, 2006); Barry Sell, Louise Burkhart, trans. Nahuatl Theater, Volume 4: Nahua Christianity in Performance (Norman: University of Oklahoma Press, 2009); for popular religious observances and images, see William B. Taylor, Shrines and Miraculous Images: Religious Life in Mexico before the Reforma (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2010); Juan de Espinosa Medrano, El robo de Proserpina y sueño de Endimión. Auto sacramental en quechua, ed. César Itier (Lima: Institut Français d’Études Andines, 2010); and Teodoro Meneses, ed., Teatro quechua colonial. Antología (Lima: Ediciones Edubanco, 1983).

  • 67. Cândida Drumond Mendes Barros, “A relação entre manuscritos e impressos em Tupi como forma de estudo da política lingüística no século XVIII na Amazônia,” Anais do 5º Encontro do Celsul (2003): 76–90; Leonardo Cerno and Franz Obermeier, “Cartas de indígenas potiguaras de las guerras holandesas en el Brasil (1645–1646),” Corpus 3, no. 1 (2013): 2–5; and Kittiya Lee, “Cannibal Theologies in Colonial Portuguese America (1549–1759): Translating the Christian Eucharist as the Tupinambá Pledge of Vengeance,” Journal of Early Modern History 21, no. 1–2 (2017): 64–90. I thank Kittiya Lee for providing me with the first two references.

  • 68. Stephanie Wood, Transcending Conquest: Nahua Views of Spanish Colonial Mexico (Norman: University of Oklahoma Press, 2003); Elizabeth H. Boone, Louise Burkhart, and David Tavárez, Painted Words: Nahua Catholicism, Politics, and Memory in the Atzaqualco Pictorial Catechism (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2017); and Bérénice Gaillemin, “Images mémorables pour un texte immuable. Les catéchismes pictographiques testériens (Mexique, XVIe-XIXe),” Gradhiva 13 (2011): 204–225; María de los Ángeles Romero Frizzi and Juana Vásquez Vásquez, “Memoria y escritura: La memoria de Juquila,” in Escritura zapoteca. 2,500 años de historia, ed. María de los Ángeles Romero Frizzi (Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios en Antropología Social, INAH, Porrúa, CONACULTA, 2003), 393–448.

  • 69. Margarita Menegus Bornemann and Rodolfo Aguirre Salvador, Los indios, el sacerdocio, y la universidad en Nueva España, siglos XVI–XVIII (Mexico City: Plaza y Valdés, 2006); and Margarita Menegus Bornemann, “El Colegio de San Carlos Borromeo: Un proyecto para la creación de un clero indígena en el siglo XVII,” in Saber y poder en México, siglos XVI al XX, ed. Margarita Menegus Bornemann (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1997), 197–243.

  • 70. Peter Villella, Indigenous Elites and Creole Identity in Colonial Mexico, 1500–1800 (New York: Cambridge University Press, 2016); for Creole historiography, see Jorge Cañizares-Esguerra, How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World (Stanford, CA: Stanford University Press, 2001).

  • 71. Alcira Dueñas, “Ethnic Power and Identity Formation in Mid-Colonial Andean Writing,” Colonial Latin American Review 18, no. 3 (2009): 407–433.

  • 72. See Cañizares-Esguerra, How to Write; Brian, Alva Ixtlilxochitl’s Native Archive; and Lorenzo Boturini Benaduci, Idea of a New General History of North America: An Account of Colonial Native Mexico, trans. Stafford Poole (Norman: University of Oklahoma Press, 2015).

  • 73. Enrique Florescano, Memory, Myth, and Time in Mexico: From the Aztecs to Independence (Austin: University of Texas Press, 1994); and Mauricio Tenorio, Mexico at the World’s Fairs: Crafting a Modern Nation (Berkeley: University of California Press, 1996). Some of the first critical editions appeared in the late 19th century; see Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Obras históricas, 2 vols (Mexico City: Oficina tipográfica del Secretario de Fomento, 1892); and Ruiz de Alarcón, Tratado (1892). For the development of these narratives in 20th-century Peru, see Marisol de la Cadena, Indigenous Mestizos: The Politics of Race and Culture in Cuzco, Peru, 1919–1991 (Durham, NC: Duke University Press, 2000).

  • 74. Angel María Garibay K., Historia de la literatura náhuatl (Mexico City: Editorial Porrúa, 1954); Miguel León-Portilla, La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1956); Alfredo López Austin, “Términos del nahuallatolli,” Historia Mexicana 17 (1967): 1–36, and Hombre-dios: Religión y política en el mundo náhuatl (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1973); and Chimalpahin, Relaciones originales de Chalco Amaquemecan, ed. and trans. Silvia Rendón (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1965).

  • 75. Jongsoo Lee, The Allure of Nezahualcoyotl: Pre-Hispanic History, Religion, and Nahua Poetics (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2008).

  • 76. An inaugural text for New Philology efforts was Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period (Berkeley: University of California Press, 1976); Alva Ixtlilxóchitl, Obras (1975); Bierhorst, Cantares Mexicanos; Fernando Horcasitas, El teatro náhuatl: Épocas novohispana y moderna: Primera parte (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1974); and Taylor, Ritos y tradiciones; Kobayashi, La educación; Mathes, Santa Cruz; and Lino Gómez Canedo, La educación de los marginados durante la época colonial: escuelas y colegios para índios y mestizos en la Nueva España (Mexico City: Editorial Porrúa, 1982).

  • 77. Burkhart, The Slippery Earth; Schroeder, Chimalpahin; Zapata y Mendoza, Historia; Salomon and Urioste, The Huarochirí Manuscript; Adorno, Guaman Poma; MacCormack, Religion in the Andes; Edmonson, Heaven-born Merida; and Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman: University of Oklahoma Press, 1995).

  • 78. Horacio Carochi, Grammar of the Mexican Language: With an Explanation of Its Adverbs (1645), ed. and trans. James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2002); Chimalpahin, Las ocho relaciones; Codex Chimalpahin; Annals of His Time; Chimalpahin’s Conquest; and Guaman Poma, El primer nueva corónica (2004 [1615]); Jesús Bustamante and Mónica Quijada, eds., Élites intelectuales y modelos colectivos en el mundo ibérico, siglos XVI–XIX (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2002); Gabriela Ramos and Yanna Yannakakis, eds., Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes (Durham, NC: Duke University Press, 2014); David Tavárez, ed., Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America (Boulder: University of Colorado Press, 2017); and Alan Durston and Bruce Mannheim, eds., Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America: Historical and Ethnographic Perspectives(Terre Haute, IN: University of Notre Dame Press, 2018); Joanne Rappaport and Thomas B. F. Cummins, Beyond the Lettered City: Indigenous Literacies in the Andes (Durham and London: Duke University Press, 2012); and Lisbeth Haas, Pablo Tac: Indigenous Scholar (Berkeley: University of California Press, 2011).

  • 79. Laird, “Nahuas and Caesars,” and “Nahua Humanism;” Pérez Rocha and Tena, La nobleza; Pollnitz, “Old Words;” and Tavárez, “Nahua Intellectuals.”

Indigenous Intellectuals in Colonial Latin America (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Patricia Veum II

Last Updated:

Views: 6433

Rating: 4.3 / 5 (44 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Patricia Veum II

Birthday: 1994-12-16

Address: 2064 Little Summit, Goldieton, MS 97651-0862

Phone: +6873952696715

Job: Principal Officer

Hobby: Rafting, Cabaret, Candle making, Jigsaw puzzles, Inline skating, Magic, Graffiti

Introduction: My name is Patricia Veum II, I am a vast, combative, smiling, famous, inexpensive, zealous, sparkling person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.